DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION OF JAVANESE TERMS IN THE YEARS OF THE VOICELESS NOVEL
Sari
This research analyses domestication and foreignization strategies in translating the Javanese cultural words in Years of the Voiceless novel. The objective of this research was to obtain the most frequent strategies used in altering Javanese cultural words that influence the ideology used in the translation of the Years of the Voiceles novel. This research was a qualitative descriptive method. The data collection was by reading source and target texts with note taking techniques. The method of data analysis used content analysis with a comparison strategy of translated text in the novel and source text. The theory used to analyze the translation ideology was Venuti (2008) while the theory used to analyze Javanese cultural words was Newmark's theory of cultural categories. The result of the research showed that there was an influence of domestication ideology in the translation of the novel the years of the voiceless at the Javanese cultural words. The domestication was the dominant strategy used in translating Javanese cultural words in the Years of Voiceless novel. Therefore, It indicates the translator tend to maintain Javanese cultural words in ST into English culture words in TT.
Kata Kunci
Teks Lengkap:
PDFReferensi
Binantari, N. M., Budiarsa, P. M., Ayu, I., Puspani, M., & Hum, M. (2019). The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and Balinese. 10, 58–62.
Huberman, M. (1998). Qualitative data analysis: a methods sourcebook /. In University Press of America. Sage. https://libgen.is/book/index.php?md5=8516FEB54168AFDB473061E7E4444EE1
Juliana, J. (2014). Morphemic Shifts in Translation of Colleen Mc Cullough’s The Thorn Birds into Burung-Burung Semak Berduri by Lanny Murtihardjanaa. Jurnal Telangkai Bahasa Dan Sastra, 8(1), 117–134.
Juliana, J. (2014). Terjemahan Alat Kohesi Pada Teks Hikayat Raja-Raja Pasai The Chronicle Of The Kings Of Pasai. Jurnal Ilmiah Ilmu Bahasa, 11(1), 49–68.
Nasution, E. H., Silalahi, R., & Nasution, V. A. (2019). Foreignization and Domestication in the Ministerial Website Localization. JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature), 4(2), 136–145. https://doi.org/10.33369/joall.v4i2.7759
Rahimkhani, M., & Salmani, B. (2013b). Lexical gaps in translation of Qur’anic allusions in Hafez’s poetry: Strategies and difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 3(5), 781–789. https://doi.org/10.4304/tpls.3.5.781-789
Tarigan, F. N., & Juliana, J. (2019). Non Equivalence at Scientific Terms in Mathematics Bilingual Textbook. SALTeL Journal (Southeast Asia Language Teaching and Learning), 2(1), 50–56. https://doi.org/10.35307/saltel.v2i1.19
Tiedemann, J., & Nabende, P. (2009). Translating Transliterations. International Journal of Computing and ICT Research, 3(1), 33–41.
Yang, L. (2014). The Application of Foreignization and Domestication in the Translation. Icelaic, 321–324. https://doi.org/10.2991/icelaic-14.2014.81
DOI: http://dx.doi.org/10.22303/melt.4.1.2019.12-23
Refbacks
- Saat ini tidak ada refbacks.
##submission.copyrightStatement##
##submission.license.cc.by4.footer##
Kantor Redaksi Journal MELT (Medium For English Language Teaching) . Gedung LPPM Lt2, Kampus Universitas Potensi Utama. Jl. K.L. Yos Sudarso Km 6,5 No.3-A Telp. (061) 6640525 Ext. 214 Tanjung Mulia Medan 20241
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.